دسته‌ها
لغت

معنی کلمه جاودانگی

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه جاودانگی
معنی کلمه جاودانگی

Copy Right By 2016 – 1395

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: جاودانگی

نقش دستوری: اسم

معنی کلمه جاودانگی

آواشناسی: jAvedAnegi

الگوی تکیه: WWWWS

شمارگان هجا: ۵

برابر ابجد: ۹۵

تسرع را بخوانید.تسریح را بخوانید.تسریع را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


جاودانگی . [ وِ ن َ / ن ِ ] (حامص ) جاودانه بودن . || (اِ) خلد. (دهار).

1
general::
Eternity


transnet.ir

پايايي، ديرينگي، قدم، ناميرايي، هميشگي

فنا پايايي، ديرينگي، قدم، ناميرايي، هميشگي

فنا پايايي، ديرينگي، قدم، ناميرايي، هميشگي

فنا

پایایی، دیرینگی، قدم، نامیرایی، همیشگی،
(متضاد) فنا

خلاصه داستان قسمت دهم سریال آقازاده | قسمت ۱۰ سریال آقازاده

خلاصه داستان قسمت یازدهم سریال آقازاده | قسمت ۱۱ سریال آقازاده

فصل دوم سریال پدر ساخته می شود؟ + زمان پخش فصل دوم سریال پدر

اسامی بازیگران سریال بچه محل در حل جدول

معنی کلمه جاودانگی

خلاصه داستان قسمت هفدهم سریال آقازاده | قسمت ۱۷ سریال آقازاده

دوبلور شخصیت های کارتون باب اسفنجی چه کسی است ؟

متن تبریک پایان یافتن ماه صفر و حلول ماه ربیع الاول

فصل جدید سریال تلویزیونی بچه محل از کی شروع به پخش می شود ؟

جزئیات پخش فصل چهارم سریال تاج از آبان ۹۹ + اولین عکس های سریال

پیش بینی بورس فردا یکشنبه ۲۷ مهر ۹۹ | وضعیت امروز بورس ۲۷ مهر ۹۹

خلاصه داستان قسمت شانزدهم سریال آقازاده | قسمت ۱۶ سریال آقازاده

تاریخ دقیق میلاد امام جعفر صادق (ع) در تقویم سال ۹۹ چه روزی است؟

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “جاودانگی” عبارت است از eternalness , eternity , immortality , perpetuity.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “جاودانگی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    eternalness , eternity , immortality , perpetuity

معنی کلمه جاودانگی

    immortality

   

   

   

   

   

   

   

   

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “جاودانگی”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “جاودانگی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “جاودانگی” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “جاودانگی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “جاودانگی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “جاودانگی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “جاودانگی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “جاودانگی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “جاودانگی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “جاودانگی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی eternalness , eternity , immortality , perpetuity برای عبارت فارسی “جاودانگی” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “جاودانگی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

معنی کلمه جاودانگی

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “جاودانگی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “جاودانگی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “جاودانگی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “جاودانگی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “جاودانگی” پیشنهاد نمی شود.

دریچه ای به دنیای دانش

جاودانگي به دو  مفهوم بكار مي رود:                                                 

1-زندگي پس از مرگ : اگر بدين معنا باشد معلوم نيست اين زندگي پس از مرگ  بلافاصله است يا بافاصله ،جاودانه است يا محدود ،  بلند است يا كوتاه  (بيشتر صبغه كلامي دارد )

 2- استمرار حيات انسان پس از مرگ براي هميشه:  (بيشتر صبغه فلسفي دارد )

  براي اشاره به زندگي پس از مرگ اصطلاحاتي در متون مقدس دين ديده مي شود از جمله :يوم البعث، يوم النشور ،يوم الحساب ، يوم القيامه كه صبغه كلامي دارند ونامي براي زندگي پس از مرگ از حيث برخاستن مردگان از قبر است . و هم چنين در زبان انگيليسي نيز براي اشاره به زندگي پس از مرگ اصطلاحاتي ديده مي شود از جمله :

معنی کلمه جاودانگی

(eternity),(survival),(aftrlife),(resurrection) 

  توجه به معناي هر يك از اصطلاحات بالا ما را با مباحث معرفت شناسي همچون نظريات : درون گروي ،بيرون گروي ، جنبه دار بودن ادراك ، زبان شناسي خصوصا تئوريهاي معناداري و زبان خصوصي در گير مي سازد .        

2- لزوم بحث از جاودانگي :

دلايل پرداختن به بحث جاودانگي چيست ؟

الف) علاقة به جاودانگي با حيات بشر عجين شده است لذا كمتر كسي را مي توان يافت كه به اين مسأله نيانديشد . يكي از اميال قوي در وجود انسان ميل به جاودانگي است .

ب) جاودانگي مي تواند از موارد مرتبط با سعادت يا شقاوت بشر باشد ،زيرا اگر انسان جاودانه نباشد بدكاران گرفتار شقاوت نخواهند شد و نيكوكاران از سعادت ابدي برخوردار نخواهند شد ، لذا اين بحث براي كسي كه تفكر خود گروانه (egoistic)دارد بيارزش نيست .

 ج) اعتقاد به زندگي پس از مرگ نقش مهمي در منش فردي واجتماعي افراد دارد ، افرادي كه روحيه لذت گروي دارند با تلاش در در مسير عمل بر وفق دستورات اديان سعي مي كنند تا خود را از لذتهاي جهان ديگر بهره مند سازنند . بنا بر نظر كانت ضامن اجراي اصول اخلاقي ،خداوند و زندگي جاويدان است . لذا بحث در باب جاودانگي مي تواند در هر چه اخلاقي تر شدن رفتار هاي انسان تأثير گذار باشد .

 3) روش بحث از جاودانگي :

به جاودانگي مي توان از چند منظر پرداخت :

                                                                    1-  تاريخي

                                                                    2- كلامي 

                                                                    3- فلسفي

                                                                    4- علمي

در قسمت اول اين مختصر جاودانگي از منظر تاريخي ودر قسمت دوم مباحث مربوط به جاودانگي از منظر فلسفي مورد بررسي قرار گرفته است .

سابقه تاريخي اعتقاد به جاودانگي

1-انسان هاي ماقبل تاريخ :درميان انسان هاي اوليه نوعي اعتقاد به زندگي پس از مرگ به چشم مي خورد مانند انسان هاي نئاندر تال و كرومانيون كه در ميان ايشان علائم زير نشان دهنده چنين اعتقادي است .

الف ) مواد غذايي و ابزارآلات جنگي دفن شده همراه مردگان .

ب ) دفن مرده در نزديكي پناهگاهي كه در زمان حيات درآن به سر مي برده است .

ج ) قرار دادن آلات وافزار سنگي ،زيور آلات و غذا در گودال مرده و پاشيدن خاك رس بر سر قبر .

2-مصر باستان : مهم ترين مشخصه تمدن مصر توجه به خلود است .آنان معتقد بودند براي حيات سه عامل لازم است .

1) آخ (انرژي الهي ).

2) با ( توانايي حركت وشعور و داشتن شكل هاي گوناگون توسط انسان .

3) كا (نفخه ي الهي كه سبب حيات جاودانه است ) .

برخي عقايد مصريان باستان  در اين باره عبارت است از :

الف ) با رفتن (كا) بدن از هم مي پاشد لذا براي جلوگيري از ايبن مشكل بدن را موميايي مي كردند .

ب  ) در اسطوره اوزيريس به نحو بارزي وجود حيات پس از مرگ مشهود است . آنان معتقد بودند كه مردگان پس از مرگ پيش اوزيريس حاضر مي شوند ( اوزيريس خداي مردگان است .)

ج )آنچه از تصاوير موجود در در مقبره هاي مصر باستان معلوم مي شود آن است كه مصريان زندگي پس از مرگ را همانند زندگي در دنيا و استمرار آن مي دانستند .

د ) آنچه بيش از همه مهم است ، پيدايش مفهوم (كا) در ميان آنان است كه معادل نفس در مباحث جديد است .

ه ) خدايان  واجد (كا ) هستند .

3- تمدن بين النهرين :از دقت در داستان هايي مثل (عشتر )و(تموز )و(گيلگمش)  چند مطلب در باره عقاييد مردم بين النهرين از جاودانگي به دست مي آيد :

الف ) به زندگي پس از مرگ اعتقاد داشته اند .

ب ) از زندگي پس از مرگ راضي نبوده اند و ديدگاه منفي در اين مورد داشته اند .

ج ) از دنياي ديگر جزء ناكامي و رنج انتظاري نداشتند وسعادت و نيكبختي را در همين جهان مي پنداشتند .

4- ايران باستان : مردم ايران باستان به زندگي پس از مرگ اعتقاد داشتند به دلايل زير :

معنی کلمه جاودانگی

الف ) موارد تاريخي كه هردوت تاريخ نگار يوناني درباب آيين دفن پادشاهان سكايي نقل كرده است .

ب ) در منابع مختلف آيين زردشت مثل ( گاثا ها ) و ( يشت ها ) و ( هادخت نسك ) و ( اوستاي كشتي ) و ( ونديداد ) و ( ارداو يراف ) رد پاي زندگي پس از مرگ ديده مي شود .

ج ) در ( ها دخت نسك ) و ( گاثاها ) دو مفهوم ( اوران ) و ( دئي نا ) ديده مي شود كه اعمال اوران شخص در دنيا در عمق سرشت دئي نا تأثير گذار است و سبب زشتي يا زيبايي دئي نا مي شود . سرنوشت جاودانه بشر به شكل دئي نا وابسته است .

د ) انديشه برانگيختگي مجدد مردگان از زمين كه در اديان ابراهيمي مشهود است در آيين زردشت نيز وجود دارد . بر اساس اين آيين مردگان به دست (سوشيت ) برانگيخته مي شوند و او جاودانگي را به انسان ها عطا مي كند . و او مردگان را در همان جايي كه مرده اند بر خواهد انگيخت .

5- هند باستان :اعتقاد به جاودانگي از دير باز در هند وجود داشته است كلمه   amrta به معناي بي مرگي در وداها موجوداست . به عقيده ايشان انسان با توجه به كارهايي كه در دوره اي از زندگي انجام داده استو از آن به ( كار ما ) تعبير مي شود به بدن موجودي ديگر وارد شده و زندگي جديدي را آغاز مي كند .

آتمن( آتمن اصلي ناميرا در انسان است كه درصدد وحدت با برهمن است .) افراد خوب به بدن موجودي شريف تر و آتمن افراد شرير به بدن موجودي پست تر وارد مي شود . تناسخ آتمن در بدن هاي مختلف ادامه دارد تا جايي كه شايسته اتصال با برهمن شود . وتنها دراين صورت است كه شخص جاودانه مي شود .

در تفكر بودايي حضور آتمن منتفي است و جاي آن را ( ان آتمن ) ( نفي خود يا عدم وجود خود يا بي خودي ) گرفته است .

از ديدگاه بودايي مرگ معادل تناسخ نيست بلكه تولدي مجدد در بدني ديگر است .

6- چين باستان : موارد زير نشان دهنده ي اعتقاد چينيان به زندگي پس از مرگ است:

الف ) در قبرهاي مربوط به 4365 4115 قبل از ميلاد كه در چين كشف شده معلوم شده چينيان از يك سو غذا و ابزار در قبر ها مي نهاده اند و از سوي ديگر در قبر كودكان سسوراخي را تعبيه مي كردند تا روح بتواند از آن خارج شود .

 ب ) اصطلاح ( اكسير جاودانگي ) در افسانه هاي چيني وجود دارد .

ج ) در چين باستان قبل از تفكر بودايي دو تفكر فلسفي ديده مي شود :  

      1) تفكر ( لائو تزو ) كه به تائوئيسم مشهور است . در اين تفكر انسان وجودي بي نهايت است ، روح در هر زندگي جديد به بدن انسان ديگري نقل مي كند و بدين وسيله استكمال مي يابد چنين تناسخي تا زمان اتصال فرد به تائو ادامه دارد . در اين ديدگاه بر خلاف ديدگاه هندو تناسخ فقط در بدن هاي انساني است .

     2) تفكر ( كونگ تزو ) يا  ( كنفوسيوس ) ، هر چند در اين تفكر كلمه تائو به چشم نمي خورد ولي اين تفكر مخالفتي با آن مفهوم بروز نمي دهد .

اين دو ديدگاه بر خلاف ديدگاه بودايي كه قائل به تولد مجدد روح است قائلند روح هر انساني ازلا” و ابدا” حقيقتي است كه به حيات خود در بدن هاي گوناگون ادامه مي دهد و آنچه متولد مي شود شعور جديد است و آنچه فراموش مي شود ادراكات و خاطرات زندگي پيشين است .

7- ژاپن : در آيين شينتو شواهدي دال بر زندگي پس از مرگ يافت مي شود از جمله :

الف ) اعتقاداتي همچون پاداش وكيفر اعمال دنيوي پس از آشنايي ژاپني ها با آيين بودا مانند داستان ايزاناگي و ايزانامي.

ب ) وجود رگه هاي اعتقاد به حيات پس از مرگ در افسانه هايي مثل داستان هوئيچي ويا داستان دختري به نام اتئي و داستان سامورايي كه زن خود را ترك كرده است … و ……

آنچه در افسانه هاي ژاپني ديده مي شود حضور ارواح كينه جو است ، مرگ غير طبيعي مانند مرگ ناشي از غرق شدن يا به قتل رسيدن موجب كينه جو شدن روح مرده و آزار مردگان است.

8- يونان باستان : يونانيان قديم به وجود روح معتقد بودند ، در آيين ارفه اي مهم ترين بخش بدن نفس است . به عقيده ي آنان نفس از علم قدس وارد گور بدن شده است وپيوسته حسرت جهان ديگر را دارد .

آيين ارفه اي شكل عرفاني شده ي آيين هاي مربوط به ( ديونسيوس ) پسر ( زئوس ) است كه مي كوشيد تا با تغيير شكل هاي گوناگون خود را از دست تيتان ها رهايي بخشد و …….

در اين آيين روح با خروج از بدن به بدن ديگر منتقل مي شود و چنين انتقالي تا هنگامي كه بشر به پارسايي خو نكرده باشد ادامه مي يابد مانند آيين هندو در اشعار هومر شاعر قرن نهم پيش از ميلاد آمده است كه جان انسان هنگام مرگ از راه دهان يا با خوني كه از زخم جاري مي شود به در مي آيد تا به جهان ديگر رخت بر بندد و در آنجا بر سرنوشت خود بگريد .

9- آفريقا : شايد اعتقاد به زندگي پس از مرگ كهن ترين و استوارترين اعتقاد ديني باشد كه در آفزيقا رواج داشته دارد ، آنان به دو گروه از نياكان قائلند كه گروه اول جاودانه اند و گروه دوم پس از مرگ جاودانه ميشوند ، آنان به ارواح خبيثه و آزار دهنده نيز معتقدند .

در داستان ها و افسانه هاي آفريقا ييان نيز اعتقاد به جاودانگي حضوري چشم گير دارد .

10- آمريكا : انسان هاي قديم آمريكا به زندگي پس از مرگ اعتقاد داشتند به دلايل زير :

الف ) مردمان تمدن آزتك معتقد بودند كه انسان هاي خوب به منزلگاه شرقي كه مكان باغ هاي خدايان است مي روند و بدكاران نيز به قلمرو شمالي كه سرزمين تاريكي است، خواهند رفت .

 ب ) نحوه ي دفن مردگان ، لزوم احترام به قبر مردگان مبين آن است كه اينكاها نيز به زندگي پس از مرگ اعتقاد داشته اند .

ج ) در دين مايا نيز اعتقاد به زندگي پس از مرگ ديده مي شود .

د ) سرخ پوستان آمريكا نيز به روح كه پايه اعتقاد به جاودانگي است اعتقاد دارند . آنان مي گويند روح دو گونه است ، يكي روح مادي و ديگري روح خواب .

11- اديان ابراهيمي :

1-  آيين يهود : يهوديت سنتي قويا” به زندگي پس از مرگ معتقد است در آيين يهود نسبت به چگونگي اين زندگي جزميت وجود ندارد ، زيرا در تورات اشاره ي چنداني به نحوه ي آن نشده است لذا يهوديان دراين باره ديدگاههاي متفاوتي دارند . بر اين اساس يك يهودي ارتدكس مي تواند مانند مسيحيان و مسلمانان معتقد باشد كه انسان نيكو كار به بهشت مي رود يا مانند هندو ها به تناسخ معتقد باشد يا مانند وهابيان بر اين عقيده باشد كه در فاصله مرگ تا برانگيختگي چيزي براي مرده رخ نمي دهد .

آنچه گوياي ادعاي يهود دراين مساله است متون مقدس آنان مي باشد ، در پنج كتاب تورات  ارجاعات چنداني در اين باره نمي يابيم ، حال آنكه  در كتاب هاي پيامبراني چون دانيالو اشعيا و مزامير و جامعه سليمان چنين اعتقادي ديده نمي شود .

يهوديان به بهشت و جهنم اعتقاد دارند ، در زبان عبري به جايگاه نيكو كاران باغ عد (GAHNEHY-DEHN)گفته مي شود .افرادي كه كاملا”درستكار باشندمستقيم به بهشت مي روند اما آنان كه علاوه بر كارهاي خوب كارهاي بد نيز انجام داده باشند به جايگاه عذاب مي روند كه به آن جهنم (guh-hee-nohm) گفته مي شود .

      2-آيين مسيحيت :شايد اعتقاد به زندگي پس از مرگ كليدي ترين مفهوم در ميان مفاهيم موجود

         در مسيحيت و اصلي ترين اعتقاد در بين مسيحيان باشد .

         آنچه در باره زنده شدن حضرت مسيح (ع) پس از مرگ ذكر شده (هر چند مخالف تعاليم قرآن در

         اين باره است ) زمينه لازم را براي بحث در باره زندگي پس از مرگ فراهم آورده است .

         در آيات متعددي از كتاب هاي عهد جديد چنين مفاهيمي ديده مي شود .

   3- آيين اسلام : در آيين اسلام هم يكي از محوري ترين مفاهيم زندگي پس از مرگ است ، نگاهي

گذرا به آيات قرآن كريم اين حقيت را روشن مي كند كه انسانها پس از مرگ نمي ميرند بلكه زندگي

آنها در جهاني ديگر آغاز مي شود.

براساس آيات قرآن در سوره واقعه مردم در قيامت سه دسته اند :

الف ) مقربان درگاه الهي كه در بهشت هايي پر نعمت مأوي دارند و……..

ب ) اصحاب يمين كه در مرتبه اي پايين تر قرار دارند و……….

ج ) اصحاب شمال كه درباد سموم و آب جوشان و سايه اي از دود سياه كه نه سرد است

و نه خوش ، زندگي مي كنند و……..

/*
/*]]>*/برگرفته ازمقدمه و فصل ۱  كتاب جاودانگي تأليف دكتر رضا اكبري

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

معنی کلمه جاودانگی
معنی کلمه جاودانگی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *